1 |
23:11:20 |
eng-rus |
gen. |
undisputable |
неоспоримый |
Zhem4ug |
2 |
22:28:59 |
rus-ger |
tech. |
функциональная годность |
Funktionstauglichkeit |
ВВладимир |
3 |
22:01:56 |
eng-rus |
gen. |
discerningly |
сознательно |
Halipupu |
4 |
21:55:55 |
rus-fre |
abbr. |
постоянный трудовой договор |
CDI (contrat à durée indéterminée) |
Iricha |
5 |
21:52:16 |
rus-fre |
law |
постоянный трудовой договор |
contrat à durée indéterminée (CDI) |
Iricha |
6 |
21:47:32 |
rus-fre |
abbr. |
временный трудовой договор |
CDD (contrat à durée déterminée) |
Iricha |
7 |
21:40:35 |
rus-fre |
law |
временный трудовой договор |
contrat à durée déterminée (CDD) |
Iricha |
8 |
21:22:29 |
rus-dut |
gen. |
дерьмо |
stront |
IJK |
9 |
20:40:06 |
rus-ger |
gen. |
регулирование полномочий предметов ведения / у-регулирование подсудности или подведомственности |
Zuständigkeitsregelung |
ВВладимир |
10 |
19:32:58 |
rus-ger |
biol. |
рыбья пиявка |
Fischegel (Piscicolidae) |
Schoepfung |
11 |
19:21:20 |
eng-rus |
construct. |
clear outstanding items |
устранить недоделки |
felog |
12 |
19:10:50 |
rus-ger |
fishery |
вращающаяся лепестковая блесна |
Spinner |
Schoepfung |
13 |
18:56:05 |
eng-rus |
gen. |
sardonical |
издевательский |
yashshsh |
14 |
18:44:26 |
rus-est |
tech. |
тарельчатый тормоз |
ketaspidur |
platon |
15 |
18:44:16 |
rus-est |
tech. |
дисковый тормоз |
ketaspidur |
platon |
16 |
18:36:56 |
rus-dut |
gen. |
зритель |
omstander |
IMA |
17 |
18:30:58 |
rus-dut |
gen. |
продолжать звучать |
nakletsen |
IMA |
18 |
18:27:05 |
rus-dut |
gen. |
марена красильная |
mede |
IMA |
19 |
18:24:51 |
rus-dut |
gen. |
также |
mede |
IMA |
20 |
18:13:38 |
rus-dut |
gen. |
накопление |
kous |
IMA |
21 |
18:08:55 |
rus-dut |
gen. |
испытание ядерного оружия |
kernproef |
IMA |
22 |
18:07:25 |
rus-ger |
fishery |
поводок |
Vorfach (часть лески между крючком и основной леской) |
Schoepfung |
23 |
17:45:14 |
rus-ita |
tech. |
межосевое расстояние |
INTERASSE |
alla2201 |
24 |
17:29:00 |
rus-ger |
sport. |
финальная стадия |
Endrunde |
YuriDDD |
25 |
17:28:38 |
rus-fre |
perf. |
активный натуральный компонент / ингредиент |
actif |
Vic_Ber |
26 |
17:26:13 |
eng-rus |
gen. |
human resources |
кадровые ресурсы |
Кунделев |
27 |
17:25:18 |
eng-rus |
busin. |
OTCBB |
сокр. от Over The Counter Bulletin Board = сервер внебиржевой торговли ценными бумагами |
Углов |
28 |
17:21:25 |
eng-rus |
gen. |
low residue diet |
высокоусвояемая диета (шлаки – отложения на стенках кишечника) |
Кунделев |
29 |
16:50:23 |
rus-fre |
inf. |
мигалка |
gyrophare (на крыше машины) |
Iricha |
30 |
16:47:27 |
rus-fre |
folk. |
Теремок |
La petite maisonnette (русская сказка) |
Iricha |
31 |
16:40:13 |
rus-fre |
folk. |
Иван-дурак |
Ivan le Nigaud (персонаж русских сказок) |
Iricha |
32 |
16:00:48 |
eng-rus |
gen. |
public event |
массовое мероприятие |
Кунделев |
33 |
14:55:39 |
eng-rus |
gen. |
attach particular importance |
придавать особое значение (to) |
bookworm |
34 |
14:53:50 |
rus-dut |
gen. |
раструбить |
rondbazuinen |
ЛА |
35 |
14:29:08 |
eng-rus |
gen. |
scribble |
гриффонаж (an aimless drawing) |
nyasnaya |
36 |
14:18:24 |
eng-rus |
gen. |
Our Foreframers |
то же, что и "Our Framers" or "The Framers" = отцы-основатели Конституции США |
Vic_Ber |
37 |
14:14:47 |
eng-rus |
gen. |
mcy |
мотоцикл |
Vic_Ber |
38 |
13:55:59 |
eng-rus |
law |
where applicable |
когда это применимо |
Georgy Moiseenko |
39 |
13:50:57 |
eng-rus |
gen. |
has always been, and remains |
всегда был и остаётся |
Alexander Demidov |
40 |
13:40:51 |
rus |
abbr. |
МВИ |
методика выполнения измерений |
feya |
41 |
13:23:57 |
rus-ger |
econ. |
хрущоба |
Chruschtschow-Slum |
YuriDDD |
42 |
12:51:26 |
eng-rus |
amer. |
sand nigger |
человек с Ближнего Востока, иногда – пытающийся сойти за чёрного братка |
Lu4ik |
43 |
12:50:56 |
eng-rus |
amer. |
sand nigga |
человек с Ближнего Востока, иногда – пытающийся сойти за чёрного братка |
Lu4ik |
44 |
12:44:43 |
eng-rus |
gen. |
Financial Controller |
финансовый директор |
Valerio |
45 |
12:41:42 |
eng-rus |
gen. |
get approvals |
согласовывать |
Valerio |
46 |
12:28:59 |
rus-ita |
tech. |
турбулизатор |
turbolatore |
valisevskis |
47 |
12:23:13 |
eng |
abbr. market. |
Threats, Opportunities, Weaknesses, Strengths |
TOWS (методика маркетингового анализа) |
isirta |
48 |
12:20:41 |
eng-rus |
gen. |
Technical Committee |
Технический совет |
Valerio |
49 |
11:49:04 |
eng-rus |
gen. |
Area Manager |
Руководитель направления |
Valerio |
50 |
11:48:27 |
eng-rus |
gen. |
area |
направление |
Valerio |
51 |
11:39:00 |
eng-rus |
O&G, sahk.r. |
SC |
УК |
Valerio |
52 |
11:28:39 |
eng-rus |
gen. |
open to dialogue |
открытый для диалога |
felog |
53 |
11:27:36 |
eng-rus |
gen. |
counterfeit vodka |
паленая водка |
Alexander Demidov |
54 |
11:26:21 |
eng-rus |
gen. |
disgruntlement |
недовольство |
felog |
55 |
11:23:13 |
eng |
abbr. market. |
TOWS |
Threats, Opportunities, Weaknesses, Strengths (методика маркетингового анализа) |
isirta |
56 |
11:13:08 |
eng-rus |
gen. |
submission date |
срок представления |
Valerio |
57 |
11:08:51 |
eng-rus |
gen. |
company |
организация |
Valerio |
58 |
10:19:28 |
rus-ger |
econ. |
прибрежная защитная полоса |
Uferschutzstreifen |
YuriDDD |
59 |
9:42:31 |
rus-fre |
gen. |
экстремальные виды спорта |
sports extrêmes |
Iricha |
60 |
9:36:38 |
rus-fre |
gen. |
экстремальные виды спорта |
sports de l'extrême |
Iricha |
61 |
9:32:14 |
rus-fre |
gen. |
должностная инструкция |
description de poste |
Iricha |
62 |
9:20:21 |
eng-rus |
gen. |
non-pensionable |
не учитываемые при начислении пенсии |
Кунделев |
63 |
8:45:41 |
eng-rus |
gen. |
annual bonus |
премия по итогам года |
Кунделев |
64 |
4:19:00 |
eng-rus |
gen. |
donor organization |
финансирующая организация |
Кунделев |
65 |
4:00:52 |
rus-ger |
biol. |
карликовый сом |
Zwergwels (Ameiurus nebulosus) |
Schoepfung |
66 |
3:53:00 |
eng-rus |
gen. |
fixed term contract |
контракт с фиксированным сроком (труд. отн.) |
Кунделев |
67 |
3:46:52 |
eng-rus |
gen. |
web manager |
веб-менеджер (менее употр.) |
Кунделев |
68 |
3:45:55 |
eng-rus |
gen. |
web manager |
web-менеджер |
Кунделев |
69 |
3:25:23 |
rus-fre |
gen. |
сквален |
squalène (ненасыщенный углеводород) |
Marussia |
70 |
3:19:46 |
eng-rus |
gen. |
express displeasure with something, someone |
высказывать претензии |
Tanya Gesse |
71 |
3:16:05 |
eng-rus |
gen. |
criticize |
высказывать претензии |
Tanya Gesse |
72 |
2:44:14 |
rus-dut |
chem. |
бисерный полистирол |
piepschuim |
ЛА |
73 |
2:36:12 |
rus-dut |
gen. |
обложкакниги |
flap |
ЛА |
74 |
2:10:27 |
eng-rus |
gen. |
wild card |
непредсказуемый человек |
li |
75 |
2:05:25 |
eng-rus |
gen. |
shipping community |
сообщество причастных к морскому транспорту |
Кунделев |
76 |
1:06:21 |
rus-dut |
inf. |
beetje bij beetje - понемногу, помаленьку, мало-помалу |
beetje |
ЛА |
77 |
0:45:24 |
rus-dut |
gen. |
битьсяо сердце |
tikken |
ЛА |
78 |
0:42:41 |
rus-dut |
fig. |
сердце |
tikker |
ЛА |
79 |
0:33:19 |
rus-dut |
inf. |
door en door - насквозь |
door |
ЛА |
80 |
0:27:15 |
rus-dut |
gen. |
палочка-выручалочка |
manusje-van-alles |
ЛА |
81 |
0:20:58 |
rus-dut |
gen. |
эффективность |
doeltreffendheid |
ЛА |
82 |
0:16:05 |
rus-dut |
gen. |
убежище, приют |
toevluchtsoord |
ЛА |